Poem by:
REHMAN BABA
عالمان دي روښنایي د دې دنیا
عالمان دي د تمام جهان پېشوا
Lights in the world are those, who know,
عالمان دي د تمام جهان پېشوا
Lights in the world are those, who know,
Guides of mankind are those, who know
که څوک لار غواړي و خدای ته و رسول ته
عالمان دي د دې لارې رهنما
When looking for the road to GodAnd prophet,
که څوک لار غواړي و خدای ته و رسول ته
عالمان دي د دې لارې رهنما
When looking for the road to GodAnd prophet,
ask from those, who know
په مجلس د عالمانو به سره زر شي
که څوک کاڼی وي یا لوټه د صحرا
A desert stone will turn to gold
که څوک کاڼی وي یا لوټه د صحرا
A desert stone will turn to gold
In company with those, who know
جاهلان دي په مثال د مرده ګانو
عالمان دي په مثال د مسیحا
An ignorant is like a corpse,
عالمان دي په مثال د مسیحا
An ignorant is like a corpse,
Like Jesus Christ are those, who know
چې مرده یې له نفسه ژوندې کېږي
عالمان دي واړه هسې اولیا
For by His breath the dead arose,
The saintly breath of those, who know
زه رحمان حلقه بګوش د هر عالم یم
که اعلی دی که اوسط دی که ادنی
No matter to which low degree,
عالمان دي واړه هسې اولیا
For by His breath the dead arose,
The saintly breath of those, who know
زه رحمان حلقه بګوش د هر عالم یم
که اعلی دی که اوسط دی که ادنی
No matter to which low degree,
REHMAN will serve the ones, who know
(Translated by Jens Enevoldsen)
(Translated by Jens Enevoldsen)
No comments:
Post a Comment